sábado, 26 de dezembro de 2015

Traduttore, Traditore

"Traduttore, traditore" é uma expressão em italiano que, traduzida para o português, significa "tradutor, traidor", querendo dizer que todo tradutor "trai" a obra original, transformando-a em algo diferente do que era a intenção original do autor. Eu não acho que seja bem assim: acho que uma tradução bem feita pode, sim, permanecer fiel à obra original e ser ponte entre o autor e um público que de outra forma não teria acesso à sua obra. Acho também que a tradução é uma arte e exige um talento que vai muito além da fluência em dois idiomas. Um bom tradutor tem que ser capaz de compreender ironias, metáforas, trocadilhos, indiretas, sutilezas mil que o autor emprega e que não vão ser decifradas por um dicionário. Palavras que são ofensivas em um idioma muitas vezes não carregam o mesmo peso em outro e o tom da conversa pode se perder em uma tradução feita por alguém que não conheça as duas culturas o suficiente para entender essas e outras nuances.

Assim como em qualquer área, existem nesse meio profissionais extremamente talentosos e conscienciosos e existem aqueles que não se importam com a qualidade do seu trabalho o suficiente para passar o corretor ortográfico antes de entregar o produto final. Entre um extremo e outro, existe toda uma gama de níveis de profissionalismo e competência, mas vamos falar aqui dos casos mais extremos, aqueles que estão além de qualquer possibilidade de defesa. Do tipo de erro grosseiro que me incomoda porque me tira da estória: eu estou bem tranquila, assistindo um filme, quando um erro de ortografia, por exemplo, salta da tela e acaba com a minha concentração.

Vamos começar com a pessoa que fez a tradução da legendagem para o episódio piloto do seriado Monk para o Now, da Net. Escrever "ancioso" e "despresava" num texto manuscrito já é, por si só, ruim o suficiente para eu nunca mais falar com você, mas desabilitar o corretor ortográfico (ou, pior, ignorar aquele sublinhado vermelho de alerta) que qualquer editor de texto atualmente tem é ainda pior, porque mostra que a pessoa não é apenas ignorante, mas também relaxada, do tipo "se sair com erro, azar, desde que me paguem não estou nem aí".

"Só fica um pouco ancioso com..."

"Não porque ele gostava dela. Despresava-a."

Vou abrir um parênteses rápido aqui para dizer que eu estou frisando que nesses casos se trata da tradução para legendagem porque normalmente não é o mesmo profissional que faz a tradução para legendagem e a tradução para dublagem. São trabalhos bastante diferentes, com regras próprias, diferentes não só da tradução de livros mas também entre si e, já que eu estou citando aqui o programa e a distribuidora, não é justo que um tradutor leve a fama pelas lambanças do outro. Fecha parênteses.

Aí, quando você acha que não tem como piorar, chega um ser como esse que fez a tradução para legendagem do episódio "Batalha na Savana" do programa "Clube da Luta dos Animais" para o Netflix (assisti só esse episódio porque eu queria ver os hipopótamos: me julguem). O indivíduo se depara com a expressão "the mammoth victor" e ou não consegue entender o que o narrador diz ou não sabe o quer dizer mammoth.
Para quem não sabe, "mammoth", como substantivo, é mamute em inglês, mas, quando usado como adjetivo, quer dizer gigantesco, enorme, colossal.
E até aí, tudo bem: sei como é estar com todos os prazos e extensões já estourados, de madrugada, ninguém por perto pra você pedir ajuda e bem quando você acha que está quase terminando o serviço empaca em um obstáculo inesperado. Se a criatura tivesse traduzido "the mammoth victor" como "o vencedor" ou "o crocodilo vencedor" ou qualquer coisa semelhante, eu não diria nada. O tradutor que preparou o texto para dublagem fez isso. Vida que segue. Mas nada — NADA — justifica chamar crocodilo de mamífero.

"O mamífero vitorioso roubou sua refeição, uma gazela adulta."

Não importa se você antes não sabia o que quer dizer "mammoth", ou se o áudio estava péssimo e você entendeu "splurgh" e não "mammoth". A partir dessa cena você pelo menos sabe que, seja o que for essa palavra, ela não quer dizer mamífero. Nem fofinho; podemos concordar que o que você está vendo na tela não é nem um mamífero nem fofinho? Pra não dizer que eu sou uma pessoa intransigente, eu deixo a possibilidade de você traduzir "the mammoth victor" como "o simpático vencedor" ou "esse bicho aí": ambas são traduções melhores do que "o mamífero vencedor". Vai por mim.

"Chega aí, vamos ter uma conversa de mamífero para mamífero."
By Tomás Castelazo (Own work) [CC BY-SA 2.5 (http://creativecommons.org/licenses/by-sa/2.5)], via Wikimedia Commons

Nenhum comentário:

Postar um comentário