terça-feira, 19 de janeiro de 2016

Mr. Monk e o Tradutor que Nunca Assistiu Star Wars

Eu estou me esforçando para fazer esses posts sobre traduções mal-feitas serem bem diversificados para não parecer que estou pegando no pé de um profissional em particular, mas, gente, não está fácil! A pessoa (ou pessoas, pior ainda se forem várias pessoas) que faz a tradução do seriado Monk para o Now deve ter como sonho de vida ser citado neste blog.

Vou começar esse post com um erro de digitação grosseiro na legenda do seriado "Modern Family", no Netflix, pra não ficar restrita a um seriado só. Por sinal, é do seriado Monk que vem o título deste post: todos os episódios tem o título "Mr. Monk <alguma coisa que tenha a ver com a trama>". Quanto ao tradutor que nunca assistiu Star Wars... Tenham paciência que a gente vai chegar nessa parte já, já.

"Euealmente queria ganhar, não sei por quê."

Tradudor, repita comigo: o corretor ortográfico é meu amigo, mesmo que (especialmente se) o prazo de entrega for apertado.

Feito isso, vamos a outro pecado que eu já vi várias vezes em tradução para legendagem: o cara não sabe o que a palavra quer dizer, traduz o resto do texto e deixa a palavra desconhecida no idioma original, pretendendo voltar a ela mais tarde, o prazo de entrega do trabalho se esgota e ele entrega o arquivo assim mesmo, esquecendo da palavra que ficou faltando traduzir. E olha que eu estou sendo generosa de acreditar que isso foi sem querer.

"Fella? É melhor você sair daqui. O que está fazendo?"

"Fella", amiguinho tradutor, não é o nome da pessoa com quem o personagem está falando, e sim uma corruptela de "fellow" que, por sua vez, quer dizer "camarada". Como em "meu camarada, é melhor você sair daqui". Por sinal, já que você acertou a grafia da palavra, era só ter procurado no dicionário.

Tradutor ruim adora achar que qualquer palavra que ele não conhece deve ser o nome de alguém. Não importa se aquele nome nunca apareceu na trama: coloca uma inicial maiúscula e pronto, problema resolvido! É nome próprio, não dá pra traduzir.

E às vezes, claro, ocorre o oposto: o tradutor se depara com uma palavra ou expressão que não precisa ser traduzida, mas não entende a referência e traduz assim mesmo... E aí temos cenas lamentáveis como esta. Fãs de Star Wars, eu recomendo que vocês leiam a legenda já com um copo de água com açúcar à mão.

"Graças a Deus, porque esse para-raios..."

"Para-raios", no caso, foi a tradução que o nosso amigo tradutor julgou adequada para Stormtrooper. O texto original era "Thank God, because this Stormtrooper..."

Vou dar um momento para vocês se recuperarem depois de terem lido isso.

Pensamentos felizes. Tenha pensamentos felizes.
Image courtesy of chu @ morgueFile

De que dimensão alternativa veio esse ser que não sabe o que é um Stormtrooper? Eu não posso nem perguntar de que planeta ele veio, porque até mesmo em uma galáxia muito, muito distante eles sabem o que é um Stormtrooper.

Como eu já falei no primeiro post sobre tradução ruim, eu sou uma pessoa flexível. Eu teria aceito "Graças a Deus, porque esse soldadinho...", ou "Graças a Deus, porque esse idiota...", ou ainda "Graças a Deus, porque esse Stormtrooper..." Afinal, por que não manter o termo original? Até a wiki de Star Wars em português mantém o termo original. Quem não está familiarizado com o universo de Star Wars não ia entender a piada, mas, se isso não preocupa quem escreveu o texto original, por que o tradutor deveria interferir nas decisões do autor?

Então, ficamos combinados assim, tá bom? Antes de concluir que uma palavra é nome próprio e não precisa ser traduzida, consulte o dicionário. Quando a tradução não estiver fazendo sentido, considere que a palavra pode ser um nome próprio que não precisa ser traduzido e consulte a Wikipedia. E sempre use o corretor ortográfico. Todo mundo vai ser mais feliz assim.

Nenhum comentário:

Postar um comentário